Accions

teixidora

Lab/Multilingüe

De teixidora

< teixidora:Lab(S'ha redirigit des de: teixidora:ML)

¿Cómo hacer que Teixidora sea multilingüe? Retos, opciones, cosas a resolver y posibles soluciones.

Resumen, una aproximación[ ]

Una aproximación provisional de cómo enfocar los retos multilingües en Teixidora en base a la documentación y opciones que se incluyen a continuación. Será necesario hacer pruebas prácticas antes de decidir la opción definitiva.

  • Idioma del wiki. Usar mw:Extension:UniversalLanguageSelector para que el usuario elija el idioma del site Checked icon.png Instalada y activada
    • (afecta al interfaz MW pero también a cuestiones de "salida" de datos en queries SMW, páginas de exploración, etc.)
  • Fichas y formularios. Usar mw:Extension:Translate para traducir los rótulos y contenidos de interfaz de plantillas y formularios de creación propia con el castellano como lengua principal Checked icon.png Instalada pero falla bug reportado
  • Portadas y documentación #Probar y decidir una opción. Para portada, subportadas y páginas de presentación y documentación:
    • En principio y por coherencia usar también mw:Extension:Translate
    • Pero hacer pruebas y valorar la opción de duplicar páginas, marcar el idioma de cada una y usar mw:Extension:Semantic Interlanguage Links (SIL) para interconectarlas Checked icon.png Instalada
      • Si no ver si etiquetar el idioma de la traducción con SIL es posible en combinación con Translate para detectar semánticamente si una página está traducida.
  • Contenidos de las fichas. #Pendiente probar cosas y decidir enfoque. Monolingual text quizás serviria para etiquetar en qué idioma se entran los contenidos con una checkbox que lo rellenara en la plantilla.
  • Equivalencia entre categorías, propiedades y sus valores. #Pendiente probar cosas y decidir enfoque. Sin una solución aún.

Interface MediaWiki[ ]

Requisito:que la lengua de los rótulos y mensajes de interfaz de MediaWiki sea en la lengua del usuario

  • Ya está disponible en más de 280 lenguas Checked icon.png '
  • El usuario registrado puede elegir en preferencias
  • Al usuario anónimo podría aparecerle según la lengua del navegador (#PENDIENTE comprobar esto y decidir al respecto) Checked icon.png Diría que ya funciona
  • Existe una opción para elegir idioma los usuarios anónimos que se usa en Commons (#PENDIENTE ver qué extensión lo permite) Checked icon.png Funciona a través desplegable superior derecho


Elementos automáticos de SemanticMediaWiki[ ]

Requisito: Que los textos y los elementos que salen automáticamente (cifras, fechas, etc) sean en el idioma y ortotipografia del idioma elegido por el usuario

  • ¿?

Contenidos de interfaz propia y textos de presentación de Teixidora[ ]

Requisito: que los textos de portadas y subportadas, así como los rótoulos y contenidos que provienen de plantillas o que salen como elementos de interfaz de formularios sean en los idiomas que Teixidora soporte (ampliables por colaboradores), en principio en catalán, castellano e inglés.

Opciones:

  • mw:Extension:Translate es la opción más potente que facilita que cualquiera y de forma fácil nos pueda ayudar a traducir rótulos de las plantillas o de los formularios y también de las portadas, simplemente etiquetando cualquier texto traducible al crearlas.
    • Tiene el problema que hay que elegir una única lengua principal des de la cual se traduce a las demás y esto nos obliga a que cualquier plantilla sea en esa lengua. Como el catalán limita mucho que la gente lo conozca para traducir vamos a usar el castellano, porqué es más fácil para nosotros para crear cualquier contenido nuevo que usar el inglés.
  • Hay que comprovar que si los contenidos del parámetro "placeholder=" de los campos de formulario también puede ser etiquetado para traducción.

Contenidos introducidos por los usuarios a través de formularios[ ]

Requisito: que se puedan traducir los contenidos de los campos de las fichas, a la vez que se puedan detectar o senyalar en qué idioma están escritos. Que los contenidos básicos informativos (lugar, fecha, ...) introducidos por el usuario se muestren el idioma de los otros usuarios que lo consultan.

  • Quizás esto es lo más complicado en la práctica porqué requiere manos traduciendo. Y si se pueden introducir contenidos en cualquier idioma y sólo aparecen en ese idioma quizás Teixidora pierda interés porqué se convierte en algo con una mezcla de idiomas y no sabes en qué idioma te saldrá un contenido.
  • En lo técnico duplicar todos los campos de texto en varios idiomas es poco viable.
  • Quizás podría al menos etiquetarse en qué idioma está el contenido de un campo largo de texto o en conjunto de una ficha. Quizás esto se pueda hacer con Help:Type Monolingual text (#PENDIENTE comprobar esto)

Categorías y propiedades semánticas[ ]

Requisitos:

  • que las propiedades semánticas puedas ser en varios idiomas y se entienda que son la misma propiedad cuando se exploran y en los enlaces semánticos (por ejemplo: keyword y palabra clave)
  • que los valores de las propiedades semánticas puedan ser en varios idiomas y se comporte como el mismo valor en la exploración y enlaces semánticos (por ejemplo: internet of things y internet de les coses)
  • que las categorías puedan ser en varios idiomas y se comporte como la misma categoría en las búsquedas, enlaces semánticos y consultas semánticas (por ejemplo: Lists, Listas, Llistes).
  • que se pueda filtarar por idioma los resultados en las queries semánticas
  • que la descripción de una propiedad (la que está en su página en el namespace "propiedad:") sea multilingüe. Esto sirve también en el interfaz de exploración de propiedades en el globo pop-up que sale con la descripción en el idioma del usuario.

Opciones:

  • ¿?

Plantillas[ ]

Ver https://www.mediawiki.org/wiki/Template:Translatable_template

Sitenotice[ ]

Requisito: que una sección de menú del sitenotice personalizada pueda ser en varios idiomas y salga en el menú lateral (o superior con Foreground) en el idioma elegido por el usuario.

Opciones:

  • quizás con una plantilla multilingüe ¿?
  • quizás con el tipo Monolingual text ¿?

Documentación[ ]

SMW[ ]

  • Distinción entre idioma de contenido (o del site), de la página y del usuario: Content, page and user language
  • Localization and multilingual content
    • A partir de SMW 2.4 en 2016 se ha mejorado el soprte multilingüe
    • Este parte de la idea de una relación entre contenido de páginas equivalente en distintos idiomas
  • Help:Type Monolingual text
  • mw:Extension:Semantic Interlanguage Links
    • Permite declarar el idioma de una página distinto al idioma del site, por ejemplo {{interlanguagelink:en|Berlin}}. En otra página podemos tener la versión en castellano de la misma y declarar {{interlanguagelink:es|Berlin}}, entonces saldrá un enlace. Esto también permite filtrar las páginas por idiomas. (#PENDIENTE comprobar y hacer pruebas sobre esto).

Extensiones[ ]

Extensiones de MW relacionadas con idiomas

Sobre Multilingüismo[ ]