Lab/Multilingüe
De teixidora
< teixidora:Lab
¿Cómo hacer que Teixidora sea multilingüe? Retos, opciones, cosas a resolver y posibles soluciones.
Contingut
- 1 Resumen, una aproximación
- 2 Interface MediaWiki
- 3 Elementos automáticos de SemanticMediaWiki
- 4 Contenidos de interfaz propia y textos de presentación de Teixidora
- 5 Contenidos introducidos por los usuarios a través de formularios
- 6 Categorías y propiedades semánticas
- 7 Plantillas
- 8 Sitenotice
- 9 Documentación
Resumen, una aproximación[ ]
Una aproximación provisional de cómo enfocar los retos multilingües en Teixidora en base a la documentación y opciones que se incluyen a continuación. Será necesario hacer pruebas prácticas antes de decidir la opción definitiva.
- Idioma del wiki. Usar mw:Extension:UniversalLanguageSelector para que el usuario elija el idioma del site
Instalada y activada
- (afecta al interfaz MW pero también a cuestiones de "salida" de datos en queries SMW, páginas de exploración, etc.)
- Fichas y formularios. Usar mw:Extension:Translate para traducir los rótulos y contenidos de interfaz de plantillas y formularios de creación propia con el castellano como lengua principal
Instalada pero falla bug reportado
- Portadas y documentación #Probar y decidir una opción. Para portada, subportadas y páginas de presentación y documentación:
- En principio y por coherencia usar también mw:Extension:Translate
- Pero hacer pruebas y valorar la opción de duplicar páginas, marcar el idioma de cada una y usar mw:Extension:Semantic Interlanguage Links (SIL) para interconectarlas
Instalada
- Si no ver si etiquetar el idioma de la traducción con SIL es posible en combinación con Translate para detectar semánticamente si una página está traducida.
- Contenidos de las fichas. #Pendiente probar cosas y decidir enfoque. Monolingual text quizás serviria para etiquetar en qué idioma se entran los contenidos con una checkbox que lo rellenara en la plantilla.
- Equivalencia entre categorías, propiedades y sus valores. #Pendiente probar cosas y decidir enfoque. Sin una solución aún.
Interface MediaWiki[ ]
Requisito:que la lengua de los rótulos y mensajes de interfaz de MediaWiki sea en la lengua del usuario
- Ya está disponible en más de 280 lenguas
'
- El usuario registrado puede elegir en preferencias
- Al usuario anónimo podría aparecerle según la lengua del navegador (#PENDIENTE comprobar esto y decidir al respecto)
Diría que ya funciona
- creo que es mw:Extension:UniversalLanguageSelector
Instalado
- creo que es mw:Extension:UniversalLanguageSelector
- Existe una opción para elegir idioma los usuarios anónimos que se usa en Commons (
#PENDIENTE ver qué extensión lo permite)Funciona a través desplegable superior derecho
Elementos automáticos de SemanticMediaWiki[ ]
Requisito: Que los textos y los elementos que salen automáticamente (cifras, fechas, etc) sean en el idioma y ortotipografia del idioma elegido por el usuario
- ¿?
Contenidos de interfaz propia y textos de presentación de Teixidora[ ]
Requisito: que los textos de portadas y subportadas, así como los rótoulos y contenidos que provienen de plantillas o que salen como elementos de interfaz de formularios sean en los idiomas que Teixidora soporte (ampliables por colaboradores), en principio en catalán, castellano e inglés.
Opciones:
- mw:Extension:Translate es la opción más potente que facilita que cualquiera y de forma fácil nos pueda ayudar a traducir rótulos de las plantillas o de los formularios y también de las portadas, simplemente etiquetando cualquier texto traducible al crearlas.
- Tiene el problema que hay que elegir una única lengua principal des de la cual se traduce a las demás y esto nos obliga a que cualquier plantilla sea en esa lengua. Como el catalán limita mucho que la gente lo conozca para traducir vamos a usar el castellano, porqué es más fácil para nosotros para crear cualquier contenido nuevo que usar el inglés.
- Hay que comprovar que si los contenidos del parámetro "placeholder=" de los campos de formulario también puede ser etiquetado para traducción.
Contenidos introducidos por los usuarios a través de formularios[ ]
Requisito: que se puedan traducir los contenidos de los campos de las fichas, a la vez que se puedan detectar o senyalar en qué idioma están escritos. Que los contenidos básicos informativos (lugar, fecha, ...) introducidos por el usuario se muestren el idioma de los otros usuarios que lo consultan.
- Quizás esto es lo más complicado en la práctica porqué requiere manos traduciendo. Y si se pueden introducir contenidos en cualquier idioma y sólo aparecen en ese idioma quizás Teixidora pierda interés porqué se convierte en algo con una mezcla de idiomas y no sabes en qué idioma te saldrá un contenido.
- En lo técnico duplicar todos los campos de texto en varios idiomas es poco viable.
- Quizás podría al menos etiquetarse en qué idioma está el contenido de un campo largo de texto o en conjunto de una ficha. Quizás esto se pueda hacer con Help:Type Monolingual text (#PENDIENTE comprobar esto)
Categorías y propiedades semánticas[ ]
Requisitos:
- que las propiedades semánticas puedas ser en varios idiomas y se entienda que son la misma propiedad cuando se exploran y en los enlaces semánticos (por ejemplo: keyword y palabra clave)
- que los valores de las propiedades semánticas puedan ser en varios idiomas y se comporte como el mismo valor en la exploración y enlaces semánticos (por ejemplo: internet of things y internet de les coses)
- que las categorías puedan ser en varios idiomas y se comporte como la misma categoría en las búsquedas, enlaces semánticos y consultas semánticas (por ejemplo: Lists, Listas, Llistes).
- que se pueda filtarar por idioma los resultados en las queries semánticas
- no es exactamente esto pero mw:Extension:Semantic Interlanguage Links parece que permite usar búsquedas por idioma en Special:Search
- que la descripción de una propiedad (la que está en su página en el namespace "propiedad:") sea multilingüe. Esto sirve también en el interfaz de exploración de propiedades en el globo pop-up que sale con la descripción en el idioma del usuario.
- Opción: se puede hacer con la propiedad especial Has property description y el tipo Monolingual text. Ver Help:Special property Has property description
Opciones:
- ¿?
Plantillas[ ]
Ver https://www.mediawiki.org/wiki/Template:Translatable_template
Sitenotice[ ]
Requisito: que una sección de menú del sitenotice personalizada pueda ser en varios idiomas y salga en el menú lateral (o superior con Foreground) en el idioma elegido por el usuario.
Opciones:
- quizás con una plantilla multilingüe ¿?
- quizás con el tipo Monolingual text ¿?
Documentación[ ]
SMW[ ]
- Distinción entre idioma de contenido (o del site), de la página y del usuario: Content, page and user language
- Localization and multilingual content
- A partir de SMW 2.4 en 2016 se ha mejorado el soprte multilingüe
- Este parte de la idea de una relación entre contenido de páginas equivalente en distintos idiomas
- Help:Type Monolingual text
- mw:Extension:Semantic Interlanguage Links
- Permite declarar el idioma de una página distinto al idioma del site, por ejemplo {{interlanguagelink:en|Berlin}}. En otra página podemos tener la versión en castellano de la misma y declarar {{interlanguagelink:es|Berlin}}, entonces saldrá un enlace. Esto también permite filtrar las páginas por idiomas. (#PENDIENTE comprobar y hacer pruebas sobre esto).
Extensiones[ ]
Extensiones de MW relacionadas con idiomas
- mw:MediaWiki Language Extension Bundle Pack de extensiones recomendadas (#PENDIENTE revisar)